Werbung

Bedeutung von chow mein

gebratene Nudeln; asiatisches Nudelgericht

Herkunft und Geschichte von chow mein

chow mein(n.)

als chow mien, 1890, Gericht aus gebratenen Nudeln, Amerikanisches Englisch, aus dem Chinesischen ch'ao "gebraten" und mien, "Teig; Nudel." Der Verweis von 1890 listet es als koreanisches Gericht auf.

Moderne Restaurants bieten das Gericht häufig als lo mein (1960) an und behaupten, dass das Chow Mein stattdessen aus bis zur Knusprigkeit gebratenen Nudeln hergestellt werden muss, obwohl dieser Stil in den Verwendungen des 19. Jahrhunderts nicht evident ist.

Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
Während die Mehrheit der chinesischen kulinarischen Begriffe im Englischen seit dem Zweiten Weltkrieg etabliert wurde, mit dem Aufstieg des chinesischen Restaurants, gehört chow mein zu einer früheren Schicht, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts über die Westküste Amerikas eingeführt und in den 1920er und 1930er Jahren als das archetypische sino-amerikanische Gericht institutionalisiert wurde. [Ayto, "Diner's Dictionary"]

Verknüpfte Einträge

"Röhrenförmige Speise aus getrockneter Weizenteigmasse" [Klein], 1590er Jahre, aus dem süditalienischen Dialekt maccaroni (italienisch maccheroni), Plural von maccarone, Bezeichnung für eine Art Teigwaren aus Mehl, Käse und Butter, möglicherweise abgeleitet von maccare "prellen, zerdrücken, zerstoßen," dessen Ursprung unklar ist, oder aus dem Spätgriechischen makaria "Nahrung aus Gerste." Im Mittelenglischen kannte man das Gericht als macrouns (Ende des 14. Jahrhunderts).

Bis ins 20. Jahrhundert war es die einzige allgemein bekannte Pasta unter englischsprachigen Menschen, und Gerichte wie chow mein wurden aus Mangel an besseren Bezeichnungen als "Macaroni" beschrieben.

Ursprünglich als Hauptnahrungsmittel Italiens (insbesondere Neapel und Genua) bekannt, wurde es im Englischen bereits 1769 verwendet, um "einen Schwächling, einen Dandy" zu bezeichnen ("typisch für elegante junge Männer" wäre die Bedeutung in "Yankee Doodle"), da es ein exotisches Gericht in England war zu einer Zeit, als bestimmte junge Männer, die den Kontinent bereist hatten, französische und italienische Moden und Akzente nachahmten (und dafür viel verspottet wurden).

Es wird gesagt, dass es bereits 1764 in Großbritannien einen Macaroni Club gegeben haben soll, der aus jungen Männern bestand, die sich vornahmen, die Eleganz von Kleidung und Auftreten vom Kontinent einzuführen. Dies war die unmittelbare Quelle für diese Verwendung im Englischen. Daher entstand die erweiterte Bedeutung von macaroni als "eine Mischung; etwas Extravagantes, um die müßige Phantasie zu erfreuen" (bereits 1884).

„Chinesische Weizenmehl-Nudeln“ (in lo mein, chow mein usw.), 1934, aus dem Chinesischen, wörtlich „Weizenmehl.“

    Werbung

    Trends von " chow mein "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "chow mein" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of chow mein

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "chow mein"
    Werbung